Слоган iPhone 7 в Гонконге переводится как "Это пенис". Речь идет о слогане "This is 7", который в русскоязычной версии сайта Apple переведен как "Это 7".
Издание Quartz обратило внимание на переводы этого слогана на китайский язык, а затем перевело их обратно на английский. Выяснилось, что в материковом Китае, например, эту фразу перевели как "7, здесь", на Тайване – "Действительно 7", а в Гонконге – "Это действительно iPhone 7".
Фраза "This is 7" (這是7) на китайском звучит как бессмыслица, поэтому местные маркетологи постарались изменить порядок слов, либо добавить другие слова, чтобы слоган обрел смысл.
Гонконгская версия, однако, добавляет уже два лишних слова, и слоган теряет простоту оригинала, и для этого есть веское основание.
Дело в том, что жители материкового Китая и Тайваня используют в основном мандаринский диалект китайского языка, в то время как в Гонконге говорят на кантонском. Диалекты разнятся вплоть до различного написания иероглифов.
На кантонском слово "семь" произносится как "чат", что на сленге означает "пенис".
На этом же сленге данное слово используется как безобидная насмешка – к примеру, если кто-то попал в неловкую ситуацию, которая может показаться смешной, друг этого человека может сказать ему "Ты такой семь".
Без 3,5-миллиметрового разъема для наушников это действительно пенис", –
приводит издание шутку одного из жителей Гонконга, оставленную в Facebook под постом о разных переводах слогана iPhone 7 на китайский язык.
Именно поэтому "Это пенис", "Пенис здесь" и "Действительно пенис" не стали отличным выбором для рекламных кампаний Apple в Гонконге, как отмечает издание.
Читайте Новости дня и Новости России на нашем канале Яндекс Дзен и на страницах нашего сайта День ОНЛАЙН